欢迎来到98聘
更新日期:2025-10-21 19:41

写作核心提示:
写一篇关于“写新闻稿英语作文应该注意哪些事项”的新闻稿,需要遵循新闻稿的格式和规范,同时清晰地阐述写作要点。以下是一篇符合要求的范文:
---
"FOR IMMEDIATE RELEASE"
"Tips for Writing Effective English News Releases"
"[City, State] – [Date]" – Writing a news release in English requires careful attention to structure, clarity, and adherence to journalistic standards. Whether you are communicating a newsworthy event, a business update, or an announcement, mastering these key elements is crucial for ensuring your message reaches the intended audience effectively. This article outlines essential tips for crafting compelling English news releases.
"1. Follow the Standard News Release Structure:"
"Headline:" Concise, attention-grabbing, and summarizing the core news. Include the key news hook. "Dateline:" City and state of origin, followed by the release date. "Lede (Lead Paragraph):" This is the most critical part. It should answer the five Ws (Who, What, When, Where, Why) and the H (How) in the first few sentences. Provide the most essential information – the who, what, and why – immediately. "Body:" Expand on the details provided in the lede. Provide background information, context, quotes from relevant people, and supporting facts. Write in the third person. "Boilerplate:" A short paragraph
>World population hits 8 billion
全球人口达到80亿
Passengers fill up platforms in Colombo, Sri Lanka, during rush hour on Monday. THILINA KALUTHOTAGE/NURPHOTO/SHUTTERSTOCK
The global population reached 8 billion on Nov 15, 2022. The number is forecast to increase in the next few decades, although at a slower pace, according to the World Population Prospects 2022 report released recently by the United Nations.
根据联合国近期发布的《世界人口展望2022》报告,2022年11月15日,全球人口总数达到80亿,这一数字在未来几十年内将持续增长,但增速预计放缓。
The global population is expected to rise to about 8.5 billion by 2030, 9.7 billion by 2050, peak at about 10.4 billion in the 2080s, and stay there until 2100, the report said.
报告说,到2030年,全球人口预计将增至约85亿左右。2050年达到97亿,本世纪80年代达到约104亿的峰值,并一直持续至2100年。
World population growth peaked at 2.1 percent between 1962 and 1965, and has since fallen sharply to less than 1 percent in 2020.
1962至1965年,世界人口年增长达到2.1%的峰值。此后急剧下降到2020年的 1%以下。
The UN predicts that global population growth could fall to about 0.5 percent by 2050 as fertility rates continue to fall.
联合国预测,由于生育率持续下降,到2050年,全球人口年增长率可能会下降到0.5%左右。
On the other hand, the average global life expectancy continues to rise, from 63.8 years in 1990 to 72.8 years in 2019, and is projected to reach 77.2 years in 2050, when 16 percent of the population will be 65 years or older.
另一方面,全球平均预期寿命持续增加,从1990年的63.8岁上升至2019年的72.8岁,到2050年预计达到77.2岁。届时,65岁以上人口占总人口比例接达16%。
Rising life expectancy combined with falling fertility rates will exacerbate global aging, lifting demand for elderly care and affecting labor markets and national pension systems.
预期寿命增加,加上生育率下降,将加剧全球人口老龄化,老年人护理需求增加,这将影响劳动力市场和国家养老金体系
Currently, China and India are the most populated countries in the world, with 1.4 billion people each.
目前,中国和印度各有超过14亿的人口,是世界上人口最多的国家。
But based on UN projections, India will surpass China for the first time in 2023 and reach 1.7 billion people by 2050.
但根据联合国的预测,印度将在2023年首次超过中国,并在2050年达到17亿。
More than half of the projected increase in the global population up to 2050 will be concentrated in eight countries: the Democratic Republic of the Congo, Egypt, Ethiopia, India, Nigeria, Pakistan, the Philippines and the United Republic of Tanzania.
预计到2050年,全球新增人口中超过一半将集中在刚果(金)、埃及、埃塞俄比亚、印度、尼日利亚、巴基斯坦、菲律宾和坦桑尼亚8个国家。
>Rare elephant twins born at Syracuse zoo
罕见大象双胞胎在美国雪城动物园出生
Twin Asian elephant calves were born at the Rosamond Gifford Zoo in Syracuse, New York, in what the zoo is calling a “miracle.”
一对亚洲小象双胞胎在纽约州锡拉丘兹(又名雪城)的罗萨蒙德•吉福德动物园诞生了,动物园称这是一个“奇迹”。
The two big bundles of joy were born on Oct 24 to parents Mali and Doc, and are both doing well.
这两个象宝宝出生在10月24日这一天,他们的父母是叫马里和多克的大象。他们现在都很健康。
“This is truly a historic moment for the zoo and our community,” Onondaga County executive Ryan McMahon said in a press release. “I couldn’t be prouder of our exceptional animal care team, the support of the veterinary staff and their tremendous dedication to Mali and the twins.”
奥内达加县行政长官莱恩•麦克马洪在新闻稿中说:“这对动物园和我们社区而言,真的都是一个历史性的时刻。我为我们出色的动物护理团队、兽医工作人员的支持以及他们对马里和双胞胎的巨大奉献感到无比骄傲。”
The birth of the twins apparently came as a huge surprise to the animal care staff, due to the “sheer improbability” of twin elephant births as well as the “complexity of elephant ultrasounds,” the zoo said.
动物园表示,由于双胞胎大象的出生是“完全不可能”以及“大象超声波的复杂性”,这对双胞胎的出生显然让动物护理人员非常惊讶。
Ten hours after Mali’s first male calf was born, weighing in at 220 pounds, a second male calf arrived, weighing 237 pounds.
马里第一头重达220磅的象宝宝出生10个小时后,第二头重达237磅的象宝宝也出生了。
The zoo’s animal care team has been “monitoring the twins around the clock” for the past two weeks to “ensure both are thriving.”
动物园的动物护理团队在过去的两周一直“24小时看护这对双胞胎”,以“确保它们都茁壮成长”。
Less than 1% of elephant births worldwide are twins, the zoo said, and when twins do occur, the calves are often stillborn or do not survive long after birth.
动物园表示,世界上出生的大象中只有不到1%是双胞胎。即使出现双胞胎,小象也往往是死胎,或者在出生后活不了多久。
“To date, there has never been a recorded case of surviving elephant twins in the United States,” the zoo said. “The few successful twin births have only taken place in their range countries in Asia and Africa, and nowhere else in the world.”动物园说:“到目前为止,在美国还没有一例大象双胞胎存活下来的记录。只有一些亚洲和非洲的国家,有少数成功出生的双胞胎象宝宝。世界上其他地方也没有大象双胞胎的出生。”
Find more audio news on the China Daily app.
来源:chinadaily.com.cn
1月24日,中方在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:希望你好自为之。
怎么翻译能让鲁比奥更好理解这句话呢?以下为外交部官网发布的通讯稿原文和译文。
王毅同美国国务卿鲁比奥通电话
Wang Yi Has a Phone Call with U.S. Secretary of State Marco Rubio
2025年1月24日,中共中央政治局委员、外交部长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
On 24 January, 2025, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi had a phone call with U.S. Secretary of State Marco Rubio upon request.
王毅表示,习近平主席上周五同特朗普总统举行重要通话,达成一系列共识。中美关系发展迎来新的重要节点。习近平主席全面阐述了中国的对美政策,特朗普总统予以积极回应,表示期待同习近平主席保持良好关系,强调美中合作可以解决世界上很多问题。
Wang Yi pointed out that President Xi Jinping had an important phone call with President Trump last Friday, during which they reached a series of common understandings. The development of China-U.S. relations has come to a new important juncture. President Xi comprehensively elaborated on China's policy toward the United States. President Trump made positive response, saying that he looks forward to maintaining good relations with President Xi and emphasizing that United States and China working together can solve many problems in the world.
王毅表示,两国元首为中美关系指出了方向、确立了基调。双方团队要落实好两国元首的重要共识,本着相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,保持沟通、管控分歧、拓展合作,推动中美关系稳定、健康、可持续发展,找到新时期中美两国正确相处之道。
Wang Yi said that the two heads of state have pointed out the direction and set the tone for China-US relations. Two teams need to implement their important common understandings and maintain communication, manage differences and expand cooperation in line with the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, with a view to promoting the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations, and finding the right way for China and the United States to get along with each other in the new era.
王毅说,中国共产党的领导是中国人民的选择,中国的发展有着清晰历史逻辑和强大内生动力,我们的目标就是让人民过上更好日子,为世界作出更大贡献。我们无意超越或取代谁,但必须捍卫自身的正当发展权利。
Wang Yi said that the leadership of the Communist Party of China is the choice of the Chinese people. China's development has a clear historical logic and is driven by strong internal dynamism. Our goal is to deliver a better life for the people and make more contributions to the world. We have no intention of surpassing or replacing anyone, but we must defend our legitimate right to development.
王毅阐述了中方在台湾问题上的原则立场,要求美方务必慎重处理。王毅强调,台湾自古以来就是中国领土的一部分,我们绝不允许把台湾从中国分裂出去。美国在中美三个联合公报中就奉行一个中国政策作出了庄重承诺,不能背信弃义。
Wang Yi elaborated on China's principled position on the Taiwan question and urged the U.S. side to handle it prudently. Wang emphasized that Taiwan has been part of China's territory since ancient times, and we will never allow Taiwan to be split from China. The United States has made solemn commitments on abiding by the one-China policy in the three joint communiques, and it should not renege on them.
鲁比奥表示,美国和中国是两个伟大的国家,美中关系是21世纪最重要的双边关系,将决定世界的未来。美方愿同中方坦诚沟通,妥处分歧、以成熟和谨慎的方式管理好双边关系,共同应对全球性挑战、维护世界的和平稳定。美方不支持“台湾独立”,希望台湾问题以海峡两岸都能接受的方式得到和平解决。
Rubio said the United States and China are two great countries. The U.S.-China relationship is the most important bilateral relationship in the 21st century and will determine the future of the world. The United States hopes to have candid communication with China, resolve differences, manage the bilateral relationship in a mature and prudent manner, and work together to address global challenges and maintain peace and stability in the world. The United States does not support “Taiwan independence” and hopes that the Taiwan question can be resolved peacefully in a manner acceptable to both sides of the Taiwan Strait.
王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.
(来源:人民日报客户端)
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。