欢迎来到98聘
更新日期:2025-11-18 14:31

写作核心提示:
写一篇关于“我的家乡”的日语作文,以下是一些需要注意的事项,可以帮助你写出更流畅、更地道的文章:
"1. 明确主题和范围 (はっきりとしたテーマと範囲を設定する)"
"核心内容:" 你的家乡是哪里?它有什么特别之处让你感到自豪或怀念? "具体范围:" 不要试图涵盖所有方面。选择一两个最让你印象深刻或最有话可说的点来重点描写,例如: 特定的风景(山、海、河流、樱花等) 有特色的食物或节日 独特的文化或传统 亲切的人或难忘的经历 你对家乡的感情变化(小时候 vs 现在)
"2. 结构清晰 (構造が明確である)"
"标准结构:" "开头 (導入):" 介绍你的家乡是哪里,或者直接表达你对家乡的感情。 "主体 (本編):" 详细描写家乡的特点。可以按照上面确定的主题范围来组织段落。例如,先写风景,再写食物,或者先写某个具体场景,再写你的感受。使用过渡词(例:それから、さらに、しかし、その後など)使段落之间衔接自然。 "结尾 (結論):" 总结你对家乡的感情,或者表达希望家乡如何
01、助词を+动词
を+愛する
例句:
● 故郷を愛する心が未来創造へ繋がります。/热爱故乡的心与创造未来相连。
● 故郷を愛する強い心が感じられるので勇気づけられます。/因为能感受到热爱故乡的强烈的心,所以能给人勇气。
を+思う
例句:
● 故郷を大切に思う気持ち、愛する気持ちはわかるつもりです。/我想知道珍惜故乡的心情和爱的心情。
● 自分を育んでくれた故郷を大事に思うこころは誰にでもあります。/谁都有珍惜养育自己的故乡的心。
を+懐かしむ
例句:
● 古里を懐かしむ郷愁。/怀念故乡的乡愁。
● 肉親をおもう気持ち・故郷を懐かしむ気持ちは、みんな同じです。/思念亲人的心情、怀念故乡的心情,大家都是一样的。
02、助词に+动词
に+帰る
例句:
● それ以来、一度も故郷には帰っていません。/从那以后,一次也没回过故乡。
● 我々はいつか必ず、故郷に帰る」と言います。/我们总有一天会回到故乡的。
に+いる
例句:
● しかし故郷には両親と家族が待っている。/但是故乡有父母和家人在等着。
● 私は、この美しいふる里に誇りを感じている。/我为这美丽的故乡感到骄傲。
に+向かう
例句:
● 黄金週、国慶節、春節など、大型連休の前には、駅、空港は故郷に向かう人たちであふれる。/黄金周、国庆节、春节等大型连休之前,车站、机场挤满了前往故乡的人们。
● 自らを見極め、原初のあなたのふるさとに向かわれよ。/看清自己,向着最初的你的故乡前进吧。
03、助词から+动词
から+離れる
例句:
● 故郷から離れるほど早く故郷に帰りたくなるでござるなー。/越是远离故乡越想早点回到故乡。
● 肉体は離れていても人の精神は故郷から離れられなかった。/肉体虽离开了,人的精神却离不开故乡。
● 故郷から離れざるを得ない方々にどう希望を持っていただくのか。/如何让不得不离开故乡的人们抱有希望呢?
から+旅立つ
例句:
● 人は故郷から旅立ち、試練を乗り越え、そしてまたふるさとに帰ってくる。/人从故乡出发,经过考验,然后又回到了故乡。
● 随分、故郷から旅立った人もいるでしょうが、その人たちも何れ帰る場所がなくなるのでしょうね。/虽然也有从故乡出发的人,但是那些人也总有一天会无家可归吧。
01、愛する+古里
愛する+古里
例句:
● 愛するふるさとが、彼に教えてくれた喜び。/爱的故乡,教给他的喜悦。
● 遠いあの空の向こうには、愛する故郷の空も広がっています。/在遥远的天空的对面,爱的故乡的天空也在蔓延。
02、いる+古里
いる+古里
例句:
● いま巷にあふれているふるさととは、このようなふるさととはまったく異なっている。/现在充斥着街头巷尾的故乡和这样的故乡完全不同。
● その間、家族や友達のいる故郷から遠く離れた場所へ本当に一人で行くことができるのだろうかと自問自答していました。/在这期间,我自问自答,我真的能一个人去远离有家人和朋友的故乡的地方吗?
01、古里+の+形容词
の+良い
例句:
● こうして自分の故郷の良さに気付き、認められる若者がどんどん増えるといいですね。/这样发现自己故乡的优点,被认可的年轻人不断增加就好了。
● 基本的な社会生活の習慣を身につけ,ふるさとのよさを感じとることを支援していきます。/养成基本的社会生活习惯,支援事业感受故乡的美好。
の+温かい
例句:
● 豊かな自然と、ふるさとの温かさが待っています。/丰富的自然和故乡的温暖在等着你。
● 出身がこの土地はということもあり、故郷の温かい雰囲気のなかで日々充実した研修生活を送っています。/出身在这片土地上,在故乡温暖的氛围中每天都过着充实的研修生活。
02、古里+が+形容词
が+懐かしい
● こんなに故郷が懐かしく感じるのは、やっぱり最近疲れていたせいかなあ。/这么怀念故乡,果然是因为最近累了吧。
● そのうち突然、私は故郷が懐かしくなり、両親を恋しく思うようになった。/突然间,我开始想念家乡,想念父母。
が+遠い
●故郷が遠い人にとって、帰省にかかる時間は悩みの種。/对于故乡很远的人来说,回老家所花的时间是烦恼的根源。
●みんなそれぞれ故郷が遠い何処かにあるけれど、好きやねん古里、古里好きやねん。/每个人都有各自的故乡,但是喜欢故乡,喜欢故乡。
更多日语学习资讯请保持关注,及时获取最新日语学习资讯以及日本留学相关资讯。
中新社记者 朱晨曦
“对我而言,中国已经不是‘第二故乡’,我在中国就像在自己的家乡。”中日邦交正常化50周年之际,来自日本千叶县的中村纪子近日接受中新社记者专访,讲述了她作为一名日语教师在中国工作和生活的感受。
52岁的中村纪子现定居湖南长沙。从在大学课堂教授日语,到创办网络日语电台“中村Radio”,再到开办网络日语直播课,她在中国投身日语教育已近20年。
20世纪80年代,中村纪子在日本立正大学学习中国史。1990年她第一次来华,并在北京外国语学院(现北京外国语大学)度过一年留学时光。大学毕业后她在日本有了一份稳定的教师工作,但一件偶然发生的事,让她决定辞掉工作来到中国。
“当时的一档日本电视节目说,中国一所学校的学生很刻苦地学习日语,但苦于找不到日本外教。我当时想,既然都是教书,为何不换一间教室去中国教?”抱着这样的想法,2003年中村纪子离开日本任职于武汉一所学校,开启在华日语外教生涯。
为方便更多人学习日语,2014年8月,就职于中南财经政法大学的中村纪子创办日语网络电台“中村Radio”,朗读日本作家的小说、散文、童话及自己写的文章,截至目前“中村Radio”在不同应用平台的听众总数已有40万人。
“原以为大家不会对一个普通日本人的朗读感兴趣,没想到会受到如此多关注。”中村纪子说。通过线上互动,她也和许多中国人成为线下的朋友。
很多人会认为既然是日本人,教日语肯定不在话下。事实并非如此。中村纪子告诉记者,首先难住她的便是音调。作为日本千叶县人,她原以为音调肯定没问题,但事实证明她的读音和标准音还是有所不同。教授日语的前3年,中村纪子一直把音调辞典放在手边,确保自己所教都是范例。
授课过程中,中村纪子还会考虑到中国人的语言习惯。日本人说话时经常把否定词放在句末,“这样的日语对中国人来说难以听懂,所以授课时我会断句、加接续词,换一种说法。这样即使语速比较快,学生也能够听懂”。
长期的在华经历,让中村纪子看到日中两国差异的同时,更能看到共通性。在跨越千年的文化交流中,中国文化对日本文化产生了深远影响。上高中时,中村纪子背诵过李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》日语古文版本。在日本的中学,学生需要学习很多中国成语和古文句子。“可能很多中国人会对此感到吃惊,但这对于日本人而言是非常平常的事情。”
中村纪子并不将文化的不同视作困扰,“我是好奇心非常强的人,很享受发现新鲜事物的快乐”。像脑花、鸭头这样的食材,绝大多数日本人很抗拒,但她会去尝试。因为喜欢吃辣,在武汉工作时她甚至会为了一顿湘菜每月乘高铁前往长沙,这也是她离开大学后最终选择在长沙定居的原因。
如今,越来越多的学生喜欢将她称为“热血日语教师”,而中村纪子始终对自己身份有另一重认知——“本地化”的外国人。每逢春节,朋友们会中村纪子体验中国式亲朋如何过年。去年,她还在长沙拥有了属于自己的房子。
受新冠肺炎疫情影响,中村纪子已两年多没有回过日本。不过她说:“两国民众都很重视友情,和中国朋友一起吃饭喝酒,根本不觉得孤独。”
湖南省和日本滋贺县是友好省县,2021年以来双方已多次在微博举行线上交流会,中村纪子协助滋贺县湖南代表处、滋贺县厅政府职员参与了这些活动。“线上活动让两国地方人士有了更多相互了解的机会。”她说。
这些年来,中村纪子最常被人问到的问题是“你为什么留在中国”。她的是,“我在中国看到、听到、感受到很多来自中国人的友善,我从事自己喜欢的职业,打算今后一直在中国生活直到老去。日中都有很多在为彼此友好而努力奋斗的人们,我相信未来两国关系一定会变得更好。”(完)
来源: 中国新闻网
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。