欢迎来到98聘

如何写《雪女王读书笔记5》教你5招搞定!(精选5篇)

更新日期:2025-12-05 19:35

如何写《雪女王读书笔记5》教你5招搞定!(精选5篇)"/

写作核心提示:

这是一篇关于“雪女王读书笔记5作文应该注意哪些事项”的文章,旨在为写这类作文提供指导:
"点亮思考之光:撰写《雪女王》读书笔记5的注意事项"
安徒生的《雪女王》是一部充满奇幻色彩、蕴含深刻哲理的童话经典。当读者完成这部作品的第五个部分(通常指故事高潮迭起、善恶冲突最为激烈的阶段)后,撰写读书笔记或相关的作文,旨在深化理解、梳理脉络、表达感悟,这就需要我们特别注意以下几个方面:
"一、 深入理解核心情节与转折点"
"关注第五部分的关键事件:" 第五部分往往是故事发展的关键节点,可能集中展现了人物性格的最终形成、核心冲突的爆发、或是象征性情节的高潮。你需要准确把握这部分发生了什么?哪些事件是推动情节发展的关键? "梳理情节脉络:" 不要孤立地看待第五部分,要将其置于整个故事的前后背景中。思考它如何承接了前文,又如何为后续(或故事的结局)埋下伏笔或直接导向结局。情节之间的逻辑关系是理解作品的重要基础。 "识别转折与高潮:" 第五部分常常是故事的高潮或重要的转折点。明确指出这个部分的“高光时刻”或“低谷危机”,并分析它在整个叙事结构中的地位和作用。
"二、 精准分析人物形象与成长"

这个世界读书日,来一起重温安徒生故事里的美丽童年

今天是世界读书日,你读到了哪些好书?在这个一起读书的日子里,我们你一起重温丹麦作家安徒生的经典童话。文末有福利哦。

《牧羊女和烟囱清扫夫》插画

一个和男友私奔的姑娘逃跑时,唯一想要的就是逃离房间,去到外面的世界,她说只要和自己的爱人在一起,去哪里都可以。

看似圆满动人的爱情,却在出逃后迎来了反转:当两个年轻人费尽千辛万苦通过壁炉的烟道爬出房间,他们并肩坐在烟囱口上,姑娘第一次看到了外面的世界,看到了远山、浮云和一望无际的大,她却被吓哭了。

她哭着求男孩子和自己一起回到屋子里去,她说外面的世界太大,她无所适从,她现在只想回到温暖的壁炉边,哪怕会面临逼婚的苦恼。

上面的故事来自安徒生的童话《牧羊女和烟囱清扫夫》。安徒生的故事常常有着令人意想不到的走向,在各种童话作品中独树一帜

今年是安徒生诞辰215周年。汉斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian Andersen)1805年4月2日出生于丹麦欧登塞,童年时梦想成为一位艺术家的他,为世人留下了170多篇美丽动人的童话,并被被翻译成150余种语言,一百多年来伴随着全世界的孩子入眠。

大多数童话故事里,说到王子和公主,必定终成眷属;说到正义和邪恶,肯定邪不压正,说到聪明和狡猾,必须是智慧完胜。而安徒生的童话里则充满了对现实的侧写,盛满了生活的酸甜苦辣

在经典童话《小美人鱼》中,小美人鱼化为泡沫的结局让人心碎,但童话里最动人的一刻,是她本可以杀死王子获得解脱,最后却颤抖着将匕首丢进了海里。

《小美人鱼》插画

安徒生给读者看善良的初心是如此单纯美好,同时也展示真实世界的运转并不一定以个人意志为转移。他告诉读者理想的高尚和现实的骨感并行不悖。

但正因为有了高尚的理想,有了善良、单纯、坚持、热爱这些美好品质,我们才能在现实中保持初心,去真正的热爱生活。

他就像一个和孩子谈心的父亲,告诉孩子:你的理想很棒,但你要知道,你会为此付出很多很多,你愿意吗?

除了大家耳熟能详的《拇指姑娘》、《皇帝的新衣》和《丑小鸭》,像这样情节有趣,寓意隽永,充满力量的故事,在安徒生童话里还有很多。

《雪女王》会告诉我们,勇气、决心和毅力到底能让一个人坚强到何种地步。

《雪女王》插画

《坚定的锡兵》中你会得知,不管在任何困境中都要秉持坚定的信念以及去爱的勇气。

《坚定的锡兵》插画

你还可以从《十二个搭邮车来的》故事中体会到各具特色的十二个月,从而懂得时间的珍贵,不浪费人生旅途中每一处风景。

《十二个搭邮车来的》插画

安徒生的童话总是常读常新,在不同的人生阶段能给我们带来不同的体悟。

最近出版的新版《安徒生童话全集》用全新方式编排了这些适合大人和孩子一起读的童话故事,将安徒生的故事分成了爱心卷、成长卷和智慧卷,为读者们展现童话故事中的情感体验、心灵成长和人生感悟

爱 心 卷

情 感 体 验

如果说每一个人都是一棵树,那么情感体验就是绿树的阳光、水分和肥料。我们的成长,需要友谊的关爱、爱情的美好、家庭的温暖来灌溉。

所以,在这一部分大家可以看到“小美人鱼”孜孜不倦的寻找爱的真谛,也能看到藏在燕子的羽毛里飞向温暖而美丽国度的“拇指姑娘”,还能感受到“荷马墓上的那朵玫瑰花”有关心灵的叩问……

成 长 卷

心 灵 成 长

成长,在安徒生的笔下,从嘤嘤孩童到踌躇满志,再到蹉跎度日,童趣、梦想、勇气都一一被写进时光,刻入人生。

在这一部分,《丑小鸭》告诉我们困境中也不放弃的道理;《卖火柴的小女孩》对应了“不知死之悲哀,焉知生之美好”……

智 慧 卷

人 生 领 悟

人常说,站在80楼看往下看,看到的全是美景,安徒生童话就像是站在了人生的80楼,它看到的是世界的幽默和快乐、人生的哲理和智慧。

歌声动听的夜莺告诉我们真正的朋友到底该看中什么;嘲笑没穿衣服的皇帝的之余,人们又该如何面对自己的虚荣心;在浮躁的时代,野天鹅给出一种示范:沉默也是一种力量……

福利时间

新版全译本《安徒生童话全集》,收录了安徒生花费毕生精力创作的童话故事,翻译作者是中国社会科学院外国文学研究所北欧文学专家、著名翻译家石琴娥。

麦麦为大家争取到了福利!想得到这套书的朋友们请留言两次,第一条留言写写你想看这套书的原因,第二条留言请留下姓名、电话和快递地址,就有机会免费获得这套《安徒生童话全集》!

注意:我们会联系中奖者,请注意精选留言不代表获奖。本活动最终解释权归丹麦驻华大使馆所有。

部分图文来源:西西弗书店

Website 官网: http://kina.um.dk

Wechat Official 微信公众号: ambkina

Sina Weibo 新浪微博: 丹麦驻华大使馆

LinkedIn 领英: DKinChina

Facebook: AmbKina

Twitter: DKinChina

安徒生童话 《冰雪女王》 故事五 英汉对照

FIFTH STORY. The Little Robber Maiden

第五个故事 小强盗女孩

They drove through the dark wood; but the carriage shone like a torch, and it dazzled the eyes of the robbers, so that they could not bear to look at it.

他们驶过黑暗的树林;但马车像火炬一样闪闪发光,晃得强盗们睁不开眼睛,不敢看它。

"'Tis gold! 'Tis gold!" they cried; and they rushed forward, seized the horses, knocked down the little postilion, the coachman, and the servants, and pulled little Gerda out of the carriage.

“是金子!是金子!”他们喊道;他们冲上前去,抓住马,打倒了小马夫、车夫和仆人,把小格尔达从马车里拉了出来。

"How plump, how beautiful she is! She must have been fed on nut-kernels," said the old female robber, who had a long, scrubby beard, and bushy eyebrows that hung down over her eyes.

“她多胖啊,多漂亮啊!她一定是吃坚果仁长大的,”老女强盗说,她有一把又长又粗的胡子,浓密的眉毛垂在眼睛上。

"She is as good as a fatted lamb! How nice she will be!" And then she drew out a knife, the blade of which shone so that it was quite dreadful to behold.

“她就像一只肥美的羔羊!她会有多好吃啊!”然后她掏出一把刀,刀刃闪闪发光,看起来非常可怕。

"Oh!" cried the woman at the same moment.

“哦!”那女人同时喊道。

She had been bitten in the ear by her own little daughter, who hung at her back; and who was so wild and unmanageable, that it was quite amusing to see her.

她的耳朵被挂在她背上的小女儿咬了一口;那小女孩非常野,难以管教,看起来很有趣。

"You naughty child!" said the mother: and now she had not time to kill Gerda.

“你这淘气的孩子!”母亲说;现在她没时间杀格尔达了。

"She shall play with me," said the little robber child.

“她要和我一起玩,”小强盗女孩说。

"She shall give me her muff, and her pretty frock; she shall sleep in my bed!" And then she gave her mother another bite, so that she jumped, and ran round with the pain; and the Robbers laughed, and said, "Look, how she is dancing with the little one!"

“她要把她的手套和漂亮的连衣裙给我;她要睡在我的床上!”然后她又咬了她母亲一口,疼得她跳了起来,跑来跑去;强盗们笑着说:“看,她和小家伙跳得多开心!”

"I will go into the carriage," said the little robber maiden; and she would have her will, for she was very spoiled and very headstrong.

“我要进马车里去,”小强盗女孩说;她很任性,因为她被宠坏了,非常固执。

She and Gerda got in; and then away they drove over the stumps of felled trees, deeper and deeper into the woods.

她和格尔达上了车;然后他们驶过伐倒的树桩,越来越深地进入森林。

The little robber maiden was as tall as Gerda, but stronger, broader-shouldered, and of dark complexion; her eyes were quite black; they looked almost melancholy.

小强盗女孩和格尔达一样高,但更强壮,肩膀更宽,肤色黝黑;她的眼睛是纯黑色的;看起来几乎很忧郁。

She embraced little Gerda, and said, "They shall not kill you as long as I am not displeased with you.

她抱住小格尔达说:“只要我对你满意,他们就不会杀你。

You are, doubtless, a Princess?"

你一定是位公主吧?”

"No," said little Gerda; who then related all that had happened to her, and how much she cared about little Kay.

“不,”小格尔达说;然后她讲述了发生在她身上的一切,以及她有多在乎小凯。

The little robber maiden looked at her with a serious air, nodded her head slightly, and said, "They shall not kill you, even if I am angry with you: then I will do it myself"; and she dried Gerda's eyes, and put both her hands in the handsome muff, which was so soft and warm.

小强盗女孩严肃地看着她,轻轻点了点头,说:“即使我生你的气,他们也不会杀你:到时候我会亲自下手”;她擦干格尔达的眼泪,把她的双手放进漂亮的手套里,手套又软又暖和。

At length the carriage stopped.

马车终于停了下来。

They were in the midst of the court-yard of a robber's castle.

他们来到了一座强盗城堡的院子中央。

It was full of cracks from top to bottom; and out of the openings magpies and rooks were flying; and the great bull-dogs, each of which looked as if he could swallow a man, jumped up, but they did not bark, for that was forbidden.

城堡从上到下都布满了裂缝;喜鹊和白嘴鸦从洞口飞出来;还有那些大斗牛犬,每一只看起来都能吞下一个人,它们跳了起来,但没有叫,因为这是被禁止的。

In the midst of the large, old, smoking hall burnt a great fire on the stone floor.

在巨大、古老、烟雾缭绕的大厅中央,石地板上燃着一堆大火。

The smoke disappeared under the stones, and had to seek its own egress.

烟雾从石头下面消失了,不得不自己寻找出口。

In an immense caldron soup was boiling; and rabbits and hares were being roasted on a spit.

一口大锅里煮着汤;兔子和野兔在烤肉叉上烤着。

"You shall sleep with me to-night, with all my animals," said the little robber maiden.

“今晚你和我一起睡,和我所有的动物一起,”小强盗女孩说。

They had something to eat and drink; and then went into a corner, where straw and carpets were lying.

他们吃了点东西,喝了点饮料;然后走进一个角落,那里放着稻草和地毯。

Beside them, on laths and perches, sat nearly a hundred pigeons, all asleep, seemingly; but yet they moved a little when the robber maiden came.

在他们旁边的木板和栖木上,坐着近百只鸽子,似乎都睡着了;但当小强盗女孩过来时,它们还是动了一下。

"They are all mine," said she, at the same time seizing one that was next to her by the legs and shaking it so that its wings fluttered.

“它们都是我的,”她说,同时抓住旁边一只鸽子的腿,摇晃着它,让它的翅膀扑腾起来。

"Kiss it," cried the little girl, and flung the pigeon in Gerda's face.

“吻它,”小女孩喊道,把鸽子扔到格尔达脸上。

"Up there is the rabble of the wood," continued she, pointing to several laths which were fastened before a hole high up in the wall; "that's the rabble; they would all fly away immediately, if they were not well fastened in.

“上面是森林里的乌合之众,”她指着墙上高处一个洞口前钉着的几块木板继续说;“那是乌合之众;如果不把它们牢牢地关起来,它们会立刻飞走的。

And here is my dear old Bac"; and she laid hold of the horns of a reindeer, that had a bright copper ring round its neck, and was tethered to the spot.

这是我亲爱的老巴克”;她抓住一只驯鹿的角,驯鹿的脖子上戴着一个明亮的铜环,被拴在那里。

"We are obliged to lock this fellow in too, or he would make his escape.

“我们也必须把这家伙锁起来,否则他会逃跑的。

Every evening I tickle his neck with my sharp knife; he is so frightened at it!" and the little girl drew forth a long knife, from a crack in the wall, and let it glide over the Reindeer's neck.

每天晚上我都用我的锋利小刀胳肢 他的脖子;他很害怕!”小女孩从墙上的裂缝里抽出一把长刀,让它在驯鹿的脖子上滑过。

The poor animal kicked; the girl laughed, and pulled Gerda into bed with her.

可怜的动物踢了踢腿;女孩笑了,把格尔达拉进床上和她一起睡。

"Do you intend to keep your knife while you sleep?" asked Gerda; looking at it rather fearfully.

“你打算睡觉时也带着刀吗?”格尔达问;相当害怕地看着它。

"I always sleep with the knife," said the little robber maiden.

“我总是带着刀睡觉,”小强盗女孩说。

"There is no knowing what may happen.

“谁知道会发生什么事呢。

But tell me now, once more, all about little Kay; and why you have started off in the wide world alone." And Gerda related all, from the very beginning: the Wood-pigeons cooed above in their cage, and the others slept.

但现在再告诉我一遍,关于小凯的一切;以及你为什么独自出发去广阔的世界。”格尔达从头开始讲述了一切:林鸽在笼子里咕咕叫,其他的都睡着了。

The little robber maiden wound her arm round Gerda's neck, held the knife in the other hand, and snored so loud that everybody could hear her; but Gerda could not close her eyes, for she did not know whether she was to live or die.

小强盗女孩用胳膊搂住格尔达的脖子,另一只手拿着刀,鼾声大得每个人都能听到;但格尔达无法闭上眼睛,因为她不知道自己是生是死。

The robbers sat round the fire, sang and drank; and the old female robber jumped about so, that it was quite dreadful for Gerda to see her.

强盗们围坐在火边,又唱又喝;老女强盗跳来跳去,格尔达看了觉得很可怕。

Then the Wood-pigeons said, "Coo! Coo! We have seen little Kay! A white hen carries his sledge; he himself sat in the carriage of the Snow Queen, who passed here, down just over the wood, as we lay in our nest.

这时,林鸽们说:“咕咕!咕咕!我们看见小凯了!一只白母鸡拉着他的雪橇;他自己坐在冰雪女王的马车里,当我们躺在巢里时,冰雪女王从这里经过,就在树林上空。

She blew upon us young ones; and all died except we two.

她向我们这些小家伙吹气;除了我们两个,其他人都死了。

Coo! Coo!"

咕咕!咕咕!”

"What is that you say up there?" cried little Gerda.

“你们在上面说什么?”小格尔达喊道。

"Where did the Snow Queen go to? Do you know anything about it?"

“冰雪女王去哪里了?你知道吗?”

"She is no doubt gone to Lapland; for there is always snow and ice there.

“她无疑是去拉普兰了;因为那里总是冰雪覆盖。

Only ask the Reindeer, who is tethered there."

问问拴在那里的驯鹿吧。”

"Ice and snow is there! There it is, glorious and beautiful!" said the Reindeer.

“那里有冰和雪!在那里,它是光荣而美丽的!”驯鹿说。

"One can spring about in the large shining valleys! The Snow Queen has her summer-tent there; but her fixed abode is high up towards the North Pole, on the Island called Spitzbergen."

“人们可以在闪闪发光的大山谷里跳跃!冰雪女王在那里有她的夏季帐篷;但她的固定住所是在靠近北极的斯匹次卑尔根岛上。”

"Oh, Kay! Poor little Kay!" sighed Gerda.

“哦,凯!可怜的小凯!”格尔达叹了口气。

"Do you choose to be quiet?" said the robber maiden.

“你想安静点吗?”强盗女孩说。

"If you don't, I shall make you."

“如果你不安静,我就对你不客气了。”

In the morning Gerda told her all that the Wood-pigeons had said; and the little maiden looked very serious, but she nodded her head, and said, "That's no matter—that's no matter.

早上,格尔达把林鸽们说的话都告诉了她;小姑娘看起来很严肃,但她点了点头,说:“没关系——没关系。

Do you know where Lapland lies!" she asked of the Reindeer.

你知道拉普兰在哪里吗!”她问驯鹿。

"Who should know better than I?" said the animal; and his eyes rolled in his head.

“谁比我更清楚呢?”这只动物说;他的眼睛在脑袋里打转。

"I was born and bred there—there I leapt about on the fields of snow."

“我在那里出生长大——在那里我在雪地上跳跃。”

"Listen," said the robber maiden to Gerda.

“听着,”小强盗女孩对格尔达说。

"You see that the men are gone; but my mother is still here, and will remain.

“你看那些男人都走了;但我妈妈还在这里,会留下来。

However, towards morning she takes a draught out of the large flask, and then she sleeps a little: then I will do something for you." She now jumped out of bed, flew to her mother; with her arms round her neck, and pulling her by the beard, said, "Good morrow, my own sweet nanny-goat of a mother."

然而,快到早上的时候,她会从大瓶子里喝一口,然后睡一会儿:然后我会为你做点什么。”她现在跳下床,飞到她母亲身边;搂着她的脖子,拉着她的胡子,说:“早上好,我亲爱的母山羊妈妈。”

And her mother took hold of her nose, and pinched it till it was red and blue; but this was all done out of pure love.

她妈妈抓住她的鼻子,捏得又红又蓝;但这一切都是出于纯粹的爱。

When the mother had taken a sup at her flask, and was having a nap, the little robber maiden went to the Reindeer, and said, "I should very much like to give you still many a tickling with the sharp knife, for then you are so amusing; however, I will untether you, and help you out, so that you may go back to Lapland.

当母亲喝了一口酒,打盹的时候,小强盗女孩走到驯鹿身边说:“我很想用锋利的刀子再给你胳肢几下,因为那样你很有趣;不过,我会解开你的绳子,帮你出去,让你回到拉普兰。

But you must make good use of your legs; and take this little girl for me to the palace of the Snow Queen, where her playfellow is.

但你必须好好利用你的腿;把这个小女孩带到冰雪女王的宫殿去,她的玩伴在那里。

You have heard, I suppose, all she said; for she spoke loud enough, and you were listening."

我想,你已经听到她说的话了;因为她说话声音够大,你也在听。”

The Reindeer gave a bound for joy.

驯鹿高兴得跳了起来。

The robber maiden lifted up little Gerda, and took the precaution to bind her fast on the Reindeer's back; she even gave her a small cushion to sit on.

小强盗女孩抱起小格尔达,小心翼翼地把她牢牢地绑在驯鹿的背上;她甚至给了她一个小垫子坐。

"Here are your worsted leggins, for it will be cold; but the muff I shall keep for myself, for it is so very pretty.

“这是你的毛线绑腿,因为会很冷;但手套我要留给自己,因为它太漂亮了。

But I do not wish you to be cold.

但我不希望你冷。

Here is a pair of lined gloves of my mother's; they just reach up to your elbow.

这是我妈妈的一双加衬里的手套;它们刚好到你的肘部。

On with them! Now you look about the hands just like my ugly old mother!"

戴上它们!现在你的手看起来就像我那丑陋的老妈妈的手一样!”

And Gerda wept for joy.

格尔达高兴得哭了。

"I can't bear to see you fretting," said the little robber maiden.

“我不忍心看到你烦恼,”小强盗女孩说。

"This is just the time when you ought to look pleased.

“现在正是你应该看起来高兴的时候。

Here are two loaves and a ham for you, so that you won't starve." The bread and the meat were fastened to the Reindeer's back; the little maiden opened the door, called in all the dogs, and then with her knife cut the rope that fastened the animal, and said to him, "Now, off with you; but take good care of the little girl!"

这是给你的两条面包和一块火腿,这样你就不会挨饿了。”面包和肉被绑在驯鹿的背上;小姑娘打开门,把所有的狗都叫了 进来,然后用她的刀割断了拴着动物的绳子,对他说:“现在,走吧;但要好好照顾这个小女孩!”

And Gerda stretched out her hands with the large wadded gloves towards the robber maiden, and said, "Farewell!" and the Reindeer flew on over bush and bramble through the great wood, over moor and heath, as fast as he could go.

格尔达戴着厚厚的棉手套,向小强盗女孩伸出双手,说:“再见!”驯鹿飞快地穿过灌木丛和荆棘,穿过大森林,越过沼泽和荒地。

"Ddsa! Ddsa!" was heard in the sky.

“Ddsa!Ddsa!”天空中传来声音。

It was just as if somebody was sneezing.

就好像有人在打喷嚏。

"These are my old northern-lights," said the Reindeer, "look how they gleam!" And on he now sped still quicker—day and night on he went: the loaves were consumed, and the ham too; and now they were in Lapland.

“这些是我的老朋友北极光,”驯鹿说,“看它们多亮啊!”他现在跑得更快了——日夜不停地跑:面包吃完了,火腿也吃完了;现在他们到了拉普兰。

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

为您推荐

一键复制全文
下载