欢迎来到98聘

手把手教你写《介绍四川的英语作文》,(精选5篇)

更新日期:2026-02-03 02:26

手把手教你写《介绍四川的英语作文》,(精选5篇)"/

写作核心提示:

Okay, let's break down how to write an English essay introducing Sichuan, focusing on the key points you should include and the general structure.
"General Structure of the Essay:"
1. "Introduction:" "Hook:" Start with something interesting about Sichuan to grab the reader's attention (e.g., its vibrant culture, famous dish, unique landscapes). "Background:" Briefly mention that Sichuan is a province in southwestern China, known for certain distinctive features. "Thesis Statement:" Clearly state the main aspects you will cover in your essay (e.g., geography, cuisine, culture, attractions).
2. "Body Paragraphs:" (Typically 2-4 paragraphs, depending on depth) "Paragraph 1: Geography and Scenery:" Describe the physical features of Sichuan. Mention the Sichuan Basin (the "Red Basin"), the Himalayas to the west, major rivers like the Yangtze and Min. Highlight famous scenic spots like Jiuzhaigou or Huanglong. "Paragraph 2: Famous Cuisine (Sichuan Food):" This is a crucial part for Sichuan. Describe the characteristics (spicy, numbing - mala, bold flavors). Mention specific famous dishes like Mapo Tofu, Kung Pao Chicken, Hot Pot, and Chongqing Noodles. You could also briefly mention the

英文阅读—Amazing China美丽中国

【简介】Mount Siguniang or Mount Four Sisters is located in southwestern China's Sichuan province. The mountain gets its name from its four peaks adjacent to each other. The snowy mountains offer one of the toughest challenges for those who would like to conquer them.Mount Siguniang or Mount Four Sisters is located in southwestern China’s Sichuan province.

四姑娘山,又名“四姐妹山”,位于中国西南部的四川省。这座山因其四座毗邻而立的山峰而得名。这些终年积雪的山峰对想要征服它们的登山者来说,构成了最艰巨的挑战之一。


————

Mount Siguniang, or Mount Four Sisters, is located in southwestern China’s Sichuan province.

四姑娘山,也称为“四姐妹山”,位于中国西南部的四川省。


The mountain gets its name from its four peaks adjacent to each other.

这座山因其四座相邻的山峰而得名。


Local legend says that the mountain god’s four beautiful daughters defeated the devil and turned into four snow mountains to guard the local people.

当地传说中,山神的四位美丽女儿击败了恶魔,并化作四座雪山守护当地人。


The snowy mountains offer one of the toughest challenges for those who would like to conquer them.

这些积雪覆盖的高山对想要征服它们的人来说,是极其艰难的挑战之一。


Out of the Four Sisters, the youngest one— the Yaomei Peak — is the highest and the steepest of them all.

在这四位“姐妹”中,最小的幺妹峰是最高、最陡峭的一座。


With an altitude of 6,250 meters, only the bravest climbers around the world dare to take the challenge.

海拔6250米,只有世界上最勇敢的登山者才敢向它挑战。


There are glaciers hanging on the southern slope and extending to the foot of the mountain.

在南坡上悬挂着冰川,一直延伸到山脚。


The western and northern slopes are formed by daunting steep rocks.

西坡和北坡由令人望而却步的陡峭岩壁构成。


So far, the summit record for the Yaomei Peak is only 11 times.

到目前为止,幺妹峰仅有11次成功登顶记录。


The Japanese and the American teams made it twice each.

日本和美国的登山队各成功登顶两次。


The British, the French, and the Russian teams made it once each.

英国、法国和俄罗斯的队伍各成功登顶一次。


And the Chinese team reached the top four times.

中国队成功登顶四次。


Besides the four remarkable peaks, Mount Siguniang also has lots of other mountains and valleys ready for exploration.

除了这四座著名山峰外,四姑娘山还有许多其他山峰和峡谷等待探索。


The 5,484-meter-high Camel Peak is formed by two connected peaks.

海拔5484米的骆驼峰由两座相连的山峰组成。


Between them there is a glacial plain, but right behind these glaciers is a vertical cliff.

两峰之间是冰川平原,而冰川后方则是一面垂直峭壁。


And we have the Pomiu Peak that looks like a pyramid.

还有形似金字塔的婆缪峰。


Five Colors Mountain rises to 5,500 meters, and Hunter Mountain to 5,182 meters.

五色山海拔5500米,猎人山海拔5182米。


Thanks to its breathtaking and wide landscape, Mount Siguniang is also known as the “Oriental Alps.”

由于其壮丽辽阔的景色,四姑娘山也被称为“东方阿尔卑斯”。


For the bravest adventurers worldwide, the Four Sisters will continue to lure them and wait for the next one to stand on top of them.

对于世界上最勇敢的冒险者来说,这四位“姐妹”仍将继续吸引他们,等待下一位登上山巅的人。



——————


精选词汇


【adjacent】/əˈdʒeɪsənt/ adj. next to or very near 相邻的;毗邻的

例句:The village is adjacent to a protected wildlife reserve.

该村紧邻一处受保护的野生动物保护区。


【legend】/ˈledʒənd/ n. a traditional story 传说;传奇

例句:Local legends often reflect the values and fears of ancient communities.

当地传说常常反映古代社会的价值观与恐惧。


【defeat】/dɪˈfiːt/ v. to win against 战胜;击败

例句:The climbers were determined not to be defeated by the harsh weather.

登山者决心不被恶劣天气击倒。


【daunting】/ˈdɔːntɪŋ/ adj. intimidating 令人畏惧的;艰巨的

例句:The daunting cliffs discouraged many inexperienced hikers.

那些令人畏惧的峭壁让许多缺乏经验的徒步者望而却步。


【glacier】/ˈɡleɪʃər/ n. a mass of ice 冰川

例句:The glacier carved a deep valley through the mountain range.

冰川在山脉之间切割出一条深谷。


【vertical】/ˈvɜːrtɪkəl/ adj. upright 垂直的;竖直的

例句:The vertical rock wall required advanced climbing skills.

那面垂直岩壁需要高级攀登技巧。


【remarkable】/rɪˈmɑːrkəbəl/ adj. extraordinary 卓越的;引人注目的

例句:The mountain is remarkable for its dramatic changes in weather.

这座山以其剧烈的天气变化而闻名。


【exploration】/ˌekspləˈreɪʃən/ n. investigation 探索;探险

例句:The area offers countless opportunities for exploration.

这一地区提供了无数探险机会。


【breathtaking】/ˈbreθˌteɪkɪŋ/ adj. astonishing 令人惊叹的

例句:The view from the summit was absolutely breathtaking.

山顶的景色令人叹为观止。


【landscape】/ˈlændskeɪp/ n. scenery 风景;地貌

例句:The landscape changed dramatically as we climbed higher.

随着我们攀登更高,地貌发生了巨大变化。


【altitude】/ˈæltɪˌtuːd/ n. height 海拔

例句:The air pressure decreases significantly at high altitudes.

高海拔处的气压显著降低。


【slope】/sloʊp/ n. slanted surface 坡面;斜坡

例句:The north slope of the mountain remains covered in snow year-round.

山的北坡全年积雪。


【steep】/stiːp/ adj. sharply inclined 陡峭的

例句:Climbers struggled to ascend the steep ridge.

登山者努力攀上陡峭的山脊。


【summit】/ˈsʌmɪt/ n. the top of a mountain 顶峰

例句:Reaching the summit required hours of careful climbing.

抵达顶峰需要数小时谨慎攀登。


【connect】/kəˈnekt/ v. to join 连接

例句:A narrow ridge connects the two peaks.

一条狭窄的山脊连接着两座山峰。


【cliff】/klɪf/ n. steep rock face 悬崖

例句:The cliff dropped sharply to the valley below.

悬崖陡然落向下方的山谷。


【pyramid】/ˈpɪrəmɪd/ n. structure shaped like a pyramid 金字塔形

例句:The peak’s pyramid shape is visible from miles away.

该山峰的金字塔形状在数里外清晰可见。


【valley】/ˈvæli/ n. low area between mountains 山谷

例句:The valley floors were covered with wildflowers.

山谷底部布满野花。


【lure】/lʊr/ v. attract 吸引;诱惑

例句:The untouched wilderness continues to lure adventurers.

这片未受破坏的荒野不断吸引着探险者。


【wilderness】/ˈwɪldərnəs/ n. wild natural region 荒野;未开发地区

例句:They trekked for days through the remote wilderness.

他们在偏远的荒野中跋涉了好几天。


【terrain】/təˈreɪn/ n. land type 地形

例句:The rugged terrain made the expedition unusually difficult.

崎岖的地形让探险格外艰难。


【exhaustion】/ɪɡˈzɔːstʃən/ n. extreme fatigue 精疲力竭

例句:Many climbers collapsed from exhaustion before reaching camp.

许多登山者由于筋疲力竭倒在营地之前。


【altitudinal】/ˌæltɪˈtjuːdɪnəl/ adj. related to altitude 与海拔相关的

例句:Altitudinal changes greatly influence vegetation patterns.

海拔变化极大影响植被格局。


【precipice】/ˈpresəpɪs/ n. very steep cliff 陡崖

例句:The trail ended abruptly at the edge of a precipice.

小径突然在一个陡崖边终止。


【formidable】/ˈfɔːrmɪdəbəl/ adj. intimidating 强大的;令人敬畏的

例句:The mountain presents a formidable challenge even to experts.

这座山即使对专家来说也是艰巨挑战。


【endurance】/ɪnˈdʊrəns/ n. stamina 忍耐力;耐力

例句:Climbing such heights demands extraordinary endurance.

攀登如此高峰需要非凡的耐力。


【sheer】/ʃɪr/ adj. extremely steep 垂直的;陡峭的

例句:The sheer rock surfaces offered no easy footholds.

陡峭的岩壁几乎没有落脚点。


【ascend】/əˈsend/ v. climb 攀升;上升

例句:They ascended the ridge at dawn to avoid afternoon storms.

他们在黎明攀上山脊,以避开午后的暴风雨。


【hazardous】/ˈhæzərdəs/ adj. dangerous 危险的

例句:Hazardous weather conditions forced the team to turn back.

危险的天气迫使队伍返回。


【resilient】/rɪˈzɪliənt/ adj. able to recover quickly 有韧性的;有恢复力的

例句:Resilient climbers adapt quickly to harsh conditions.

有韧性的登山者能迅速适应恶劣环境。

成都,此心安处是吾乡

作品名:成都,此心安处是吾乡

来源:那一座城

作者:杨文

12月17日,国家移民管理局最新宣布,过境免签政策进一步优化,停留时间从“72小时”“144小时”变“240小时(10天)”。同时,过境免签人员入出境口岸扩大至60个,成都双流国际机场口岸和天府国际机场口岸双双在内。这一政策的放宽,不仅为成都增添了国际化的新维度,也进一步促进了成都与世界的互联互通。成都的国际化,不仅是政策层面的开放,更是文化、经济、科技等多方面的深度融合与交流。

当经商、旅游、探亲访友和过境的外国人遇上成都,就迎来了难忘的“幸福时刻”。英语中有“Home is where the heart is”,苏轼亦言“此心安处是吾乡”。成都的魅力不仅在于宜居,更在于它能够激发人们的灵感,帮助他们实现梦想。“雪山下的公园城市、烟火里的幸福成都、奋进中的创新之城”,是成都给世界的多元选择,也是成都国际化进程中的独特标签。作为一座具有国际视野的大都市,一份独属于成都的幸福、活力与拼搏,让不少外国人找到了心灵的归属,将其视之为“第二故乡”。

从探索到分享爱尔兰夫妇的“活力日记”

在成都的街头,烟火气不仅是一种生活的气息,它让每一个来到这里的人,都能找到一种亲切感。爱尔兰夫妇Luke和Naomi,一对热爱冒险的爱尔兰夫妇,对世界的好奇心驱使他们跨越千山万水,选择成都作为探索中国的起点。从落地机场到进入城市,让他们惊喜的是成都的现代化程度出乎他们的意料。干净的街道、便捷的交通、高楼林立的市中心,这一切都让他们不禁感叹成都与想象中的截然不同。

今年以来,中国在签证互免、单方面免签政策上的扩容举措,有效扩大了中国的对外交往“朋友圈”。这些政策不仅提升了城市对外开放的便利度,还显著提高了城市的国际化水平。Luke和Naomi最初选择成都是因为听说这座城市“生活方便、美食丰富”,但真正让他们爱上这里的,是成都人对生活的热情和友好。他们钟情于成都街头的茶馆、夜市,也为这里丰富的文艺活动所感染。逐渐地,他们开始深入这座城市,体验成都的慢生活。在人民公园的鹤鸣茶社品尝了正宗的成都盖碗茶。茶香四溢,伴随着周围市民们的闲聊声,他们仿佛理解了老成都的“安逸”二字。

加入公园里的广场舞,尽管动作略显笨拙,但他们的投入和热情赢得了周围人的阵阵掌声。Luke在视频中笑着说:“这是我第一次尝试广场舞,虽然跳得不好,但真的很开心。”自然,他们也品尝了火锅,也尝试了土豆牛肉盖饭、鱼香肉丝盖饭等日常饭菜,去“苍蝇馆子”体验了成都地道美食,还买到了街头美食——煎糍粑。他们称这里是“美食天堂”,征服了他们的味蕾,“我们不知道该怎么吃完这么多我们想要吃完的食物。”他们的社交账号吸引了超过10万粉丝,通过短视频记录着从打麻将到学习做川菜的趣味生活,而每一条视频评论中都少不了外国网友的好奇提问:“成都真有这么棒吗?”

从生意到文化比利时人的创业梦

提起成都的知名“老外”,江湖人称迪老板的Dieter Vanonckelen,一定是个绕不开的名字。从学习再到创业,这位来自比利时来的外国人在无意间完成了一次与这座城市国际化进程的“同频共振”。“快乐宝宝比去年快乐(了)38秒,哈哈。”在2024成都马拉松结束后不久,迪老板在社交媒体平台上展示了自己的“战绩”,而这已经是他第四次成都马拉松完赛。他曾说过,第一次成马是让他爱上跑步的直接原因。

时间回到2009年,年轻的迪老板带着对东方文化的好奇和对未知世界的渴望,踏上了前往成都的旅程。他的初衷是学习中文,却没想到会在这座城市找到自己的事业和梦想。在四川大学的学习经历,让他不仅掌握了语言,更深入地了解了成都的文化和生活方式。毕业后,他将对成都的热爱转化为实际行动。

迪老板的第一家店铺“啤酒窝”应运而生,这不仅是一个酒吧,更是一个文化交流的平台。在这里,他将比利时的啤酒文化与成都的慢生活哲学完美融合。每当夜幕降临,“啤酒窝”便成为了外国人和成都本地人交流的聚集地,他们在这里分享故事,享受生活,也让“啤酒窝”成为了成都国际化的一个缩影。Dieter不仅是参与者,更是推动者。他通过自己的事业和活动,给外国人提供一扇认识成都的窗户,也让成都人了解到更多国际视野下的新鲜事物,同时也将成都的故事带向世界。在成都,像迪老板这样的外国人还有很多,他们在这里找到了归属感,也为这座城市的国际化贡献了自己的力量。

从科研到未来美国科学家的实验室

在成都,创新的种子在肥沃的土壤中茁壮成长,而在生物医药的花园里,花同样开得绚烂。在这里,一位名叫Mark R. Alderson的外籍专家,以他的智慧和热情,成为了这片花园中的一位辛勤的园丁。“十多年前,迈科康生物所在的生物城都还不存在。而现在,生物城的产业园区是如此现代和庞大。”Mark就职的迈科康生物,位于成都天府国际生物城,后者是成都构建生物医药产业生态圈的主要承载地之一。Mark与成都的缘分始于对创新的共同追求,他曾就职于国际非营利性全球健康组织PATH,在疫苗和佐剂领域工作有超30年的经验。如今,他在成都迈科康生物的实验室里,与团队一起,将国际视野和丰富的行业经验融入到每一项研究中。

在Mark的带领下,迈科康生物与盖茨基金会携手,共同开启了一段关于人类乳头瘤病毒(HPV)治疗性疫苗的探索之旅。2023年,迈科康生物与盖茨基金会的合作项目取得了令人振奋的进展,成都团队研发的HPV治疗性疫苗正处在关键的研发阶段。这款疫苗承载着希望,不仅可能在中国上市,更有可能走向世界,为全球患者带去健康的福音,特别是在那些宫颈癌等疾病负担沉重的低收入国家。“我们研发生产的疫苗产品,也将从成都‘出海’,造福全世界的患者。”Mark说。

“开展科技创新方面的国际合作,关键是建立沟通和联系。”正如Mark所言,成都生物医药产业的蓬勃发展,离不开国际合作的滋养。他的工作不仅推动了迈科康生物走向世界,也为成都生物医药产业的全球合作网络增添了坚实的一笔。独特的烟火气息、国际化的风采和创新的活力,成都成为了外国人心中的“第二故乡”。在这里,他们不仅能够找到心灵的归宿,还能实现自己的梦想。这座城市,正以开放和包容的姿态、国际化的格局与气质,携手来自世界各地的朋友,共同书写出“此心安处是吾乡”的全球表达。

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

为您推荐

一键复制全文
下载