欢迎来到98聘

写一篇《火锅的英语作文》小技巧(精选5篇)

更新日期:2025-08-26 11:56

写一篇《火锅的英语作文》小技巧(精选5篇)"/

写作核心提示:

Okay, let's break down how to write an English essay about hot pot (火锅) and the key things to keep in mind.
"General Essay Structure for Hot Pot:"
1. "Introduction:" "Hook:" Start with something engaging. Perhaps a vivid description of the steamy scene, the sizzle of meat, or the smell of spices. Or, mention its cultural significance. "Background:" Briefly introduce what hot pot is – a Chinese communal cooking method where ingredients are cooked in a simmering broth. "Thesis Statement:" State the main point or focus of your essay. This could be: Explaining the cultural significance of hot pot in China. Describing the variety and appeal of hot pot ingredients. Arguing why hot pot is a perfect social activity. Comparing different regional styles of hot pot (e.g., Sichuan vs. Mongolian).
2. "Body Paragraphs:" (Typically 2-4 paragraphs, depending on length requirements) "Topic Sentence:" Start each paragraph with a clear main idea related to your thesis. "Supporting Details:" Elaborate on the topic sentence. Use specific examples, descriptions, and facts. If focusing on culture: Discuss its history, how it brings families and friends together, its role during festivals. If focusing on

火锅的英文丨语词究竟

在北京一家餐馆,食客们在享用火锅。 (新华社记者 吴凯翔/图)

日式火锅“涮涮锅”在台湾很受欢迎,大街小巷到处都有。近几年来,涮涮锅在大陆的接受度也越来越高,或以“呷哺呷哺”之名为人所知。

“呷哺呷哺”读如“虾补虾补”,就是涮涮锅日语“しゃぶしゃぶ”的汉字音译。令人意外又不太意外的是,涮涮锅不仅风行世界,而且英文照搬了日语罗马字的shabu-shabu,并以此见录于大型以上的英文词典。

根据日本学者石毛直道(Naomichi ISHIGE)的研究,追本溯源,日本的涮涮锅脱胎自中国的火锅,也就是北京的涮羊肉。上个世纪日本侵华,日本人将涮羊肉的烹调法带回日本,改良而得如今之面貌。

令人叹息的是,作为源头的中国火锅在国内虽火,在世界美食舞台上的知名度却嫌不足。再者,中国火锅的英文采用了既有的字眼hot pot(字面“热锅”,本指一道英国炖菜),涮羊肉的英文用的是意译的instant-boiled mutton(字面“速烫羊肉”),在语言方面迁就英语母语者以求其懂,似嫌委屈了自己。

这样的对比让我想到了拉面。各种史料在在表明,日本拉面源自中国拉面,然而青出于蓝而胜于蓝,日本拉面闻名于世,还回过头来攻占祖籍地的饮食市场。相形之下,中国拉面在海外的能见度就非常有限。日本拉面的英文用的是日语罗马字的ramen,简洁有力,中型以上的英文词典几乎都收。而英文词典未收中国拉面,汉英词典则多半意译为冗长的hand-pulled noodles(字面“手拉面条”),即使有人呼吁用汉语拼音的lamian,至今依旧未成气候。

日本另有一火锅料理“寿喜烧”(すき焼き),历史更为悠久,在世界的美食版图里同样占有一席之地。寿喜烧的英文也是照搬日语罗马字的sukiyaki,大型以上的词典皆收。

涮涮锅,寿喜烧,日本火锅的两大派别,英文都是直接音译,英文词典也都认可收录,让我有些感慨。

记得在我遥远的学生时代,英文课本说“火锅”是chafing dish。后来不知道打从何时起,hot pot开始出现,chafing dish也就逐渐退出了我的视野。近些年来,研究英文词典,探讨词语奥秘,成了我的专业兴趣,在一项调查后我赫然发现,由中文“火锅”直译的firepot,居然收入了权威词典的殿堂。瑞士的“国菜”fondue(瑞士火锅)驰名国际,也是我们“火锅”英译可以考虑的选项之一。

先说说老牌的chafing dish(字面“加热盘”)。综合牛津(Oxford)和维基(Wikipedia)的定义与描述,chafing dish是一种便携式的炊具,由底部的热源和架于其上的锅盘所构成,置于餐桌上用以温和烹调,也可作为保温的工具,我建议不妨新译为“温热锅”。这个chafing dish不是菜肴,而是西方饮食文化的炊具,与我们的火锅形近而有别。中国的火锅,或可于其前冠上Chinese,以Chinese chafing dish(中式温热锅)称之。

再来说说当今火锅英译的“标准答案”hot pot(字面“热锅”)。同样综合上述的权威辞书,合起来写的hotpot是英国兰开夏(Lancashire)的传统名菜,全称Lancashire hotpot。这道菜是将肉类(如羊肉)和其他蔬菜(如洋葱)置于砂锅,覆以满满的土豆片,再送进烤箱低温焙烤而成。作为“砂锅土豆焖肉”的hotpot,是这个词语在英语世界最传统的意思。

然而作“火锅”解时,hotpot一般分开写成hot pot,这是英文词典里最近几年才新增的义项。

以牛津在线词典(Oxford Dictionaries Online)为例,hot pot指的是“东亚饮食里的一道菜,由就餐者在桌边自己烹调,把诸如薄肉片、蔬菜等生鲜食材放进滚烫的高汤里涮”(in East Asian cooking, a dish consisting of raw ingredients such as thinly sliced meat and vegetables that are cooked by diners at the table by dipping them in boiling broth.)。明明白白,这讲的就是我们熟悉的火锅。另外,词典也说hot pot可兼指煮火锅的器具。英文的hot pot是食物、炊具二合一,这也是中文火锅的双重含意。

火锅,除了当今的标准答案hot pot之外,还有一个firepot。这个firepot由fire“火”和pot“锅”所构成,第一眼就让人觉得熟悉而亲切。

这种感觉其来有自,因为firepot作“火锅”解时就是个汉源词,是个来自中文的字眼。我在2018年底对《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)做了全面的汉源词普查,就发现OED收了火锅的firepot,而且词源(etymology)明载,作为火锅的firepot“直译自中文,兼指用具和里面煮的菜肴”(after Chinese huǒguō, denoting both the utensil and the dish cooked in it)。

当然,firepot还有其他的意思,指的是“装火的空间”或“被火烧的容器”,比如古代武器的纵火罐、火炉的炉膛、焊工炉、储火罐、坩埚、蒸馏器等。根据OED所载,这几个意思16世纪就有了,历史悠久,而意为“火锅”的firepot,则要等到上个世纪后半叶才有文献记录。

意为火锅的firepot,OED对它的描述鲜明,活脱就是北京涮羊肉的铜锅,牛津在线对此也如出一辙:“东亚烹饪里的金属锅,碗状容器包围着中间的烟囱,下置热源,用来在桌边以高汤底烹煮菜肴,也可用于保温;用这种锅具烹煮的菜肴”(In East Asian cookery: a metal cooking pot consisting of a bowl surrounding a central chimney beneath which a source of heat is placed, used for cooking or warming broth-based dishes at the table; a dish cooked or served in such a pot.)。

除此之外,西方饮食文化另有个类似的fondue(瑞士火锅,本义为melted“融化了的”),是一道瑞士名菜(炊具叫fondue pot),不过内容却与中国火锅大异其趣。瑞士火锅fondue的经典做法,是把芝士加白葡萄酒置于锅中煮融,再以长柄叉就面包蘸来吃。由于瑞士火锅的品种日趋多元,基本款的芝士火锅便用cheese fondue加以强调,巧克力火锅则是chocolate fondue,现在还出现了中式火锅Chinese fondue。Chinese fondue合情合理,不仅说得通,也有许多真实语料的使用证据。

火锅的英文,有Chinese chafing dish(字面“中式温热锅”,炊具),有hot pot(字面“热锅”,炊具、菜肴皆可),有firepot(字面“火锅”,炊具、菜肴皆可),有Chinese fondue(字面“中式瑞士火锅”,菜肴),究竟用哪个好?

翻译无定论,特别是牵涉到这种文化特色词(culture-specific words)。当今的标准答案虽是hot pot,不过语言在变,翻译的答案也会流动。我倒觉得firepot很理想,既是现成的英文词语,又是由“火锅”直译的汉源词,中国特色鲜明,兼顾了英语母语者的理解与中国文化的主体性。至于Chinese chafing dish和Chinese fondue,虽然照顾了母语者,却借路搭桥,不只间接迂回,词语偏长,而且牺牲了我们的文化主体性。

或者,火锅的英文,干脆就用汉语拼音的huoguo?日本两大火锅品种的英文,涮涮锅的shabu-shabu,寿喜烧的sukiyaki,都是直接挪用日语罗马字,简单自然。翻译文化特色词,音译策略最为常用,放诸四海皆准。日本能,中国当然也能。

翻译要守成,在现有的语言框架下找答案,也要适时地创新,突破窠臼另立标准。中国特色的火锅,就大大方方地音译为huoguo,有何不可?

曾泰元

火锅的英文

2024年3月6日,美国有线电视新闻网(CNN)刊发了一则深度报道,主标题是“全球辣菜20佳”(World’s best spicy foods: 20 dishes to try),副标题“从四川火锅到牙买加烤鸡,全球最辣的美食清单在此,这辣你扛得住吗?”(From Sichuan hot pot to jerk chicken, here’s a list of the spiciest foods in the world. Can you take the heat?)。副标题开门见山,直接点名了四川火锅(内文又称重庆火锅Chongqing hot pot),把它置于舞台正中的聚光灯下。在全球的美食版图里,川渝火锅以其独特的麻辣,获评为最佳的辣菜之一,当之无愧。

火锅的英文CNN用的是hot pot(字面义“热锅”),这个说法现在俨然成了标准。早些时日在我高中时代,英文课本里的火锅是chafing dish(字面义“加热盘”),至今我仍印象深刻。多年后我到美国留学,攻读语言学博士,研究英语词典,探讨词语奥秘,有了英语世界的生活经验,才知道答案没有想象中的简单。

chafing dish和火锅虽然外形上有些近似,但饮食文化不同,内涵明显有别,不好轻易划上等号。综合各家词典以及百科全书的说法,chafing dish是一种便携式的炊具,上有金属锅盘用来承装食物,下有酒精灯或其他燃烧剂作为热源,置于餐桌上做简易的烹调(或译“加热锅”),或放在自助餐餐台上给食物保温(或译“保温锅”)。chafing dish不是菜肴,而是烹饪用具。

知名品牌的语文词典,是我们认识词语的可靠工具。基于职业本能,我不免查阅了几本大型权威的汉英词典,看看火锅的英文它们是怎么说的:

(1) hotpot; fondue 《牛津·外研社英汉汉英词典》,外语教学与研究出版社

(2) chafing dish; fondue; hotpot 《新世纪汉英大词典》第二版,外语教学与研究出版社

(3) chafing dish; hotpot 《汉英词典》第三版,外语教学与研究出版社

(4) hotpot; chafing dish; instant-boiled dish 《新时代汉英大词典》第二版,商务印书馆

(5) huoguo dish; chafing dish; hot pot; fondue; instant boiled dish 《世纪汉英大辞典》,上海译文出版社

(6) chafing dish; hotpot 《中华汉英大词典(上)》,复旦大学出版社

这些汉英词典全都收录了当今的标准答案hot pot,不过绝大多数都把它连写为hotpot,两种写法有着一个空格之差,这个细微的区别值得我们留意。传统上,连写的hotpot(或译“热锅”)是一道英国知名的热菜,在砂锅中放入肉品、洋葱、土豆等食材,注入汤水,密封锅盖,放进烤箱,经长时间文火烤制而成,以Lancashire hotpot(兰开夏热锅)最有名。

英文词语的圣经《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)收录了中国特色饮食的hot pot(火锅),并在词条里明载,hot pot仿造自中文的“火锅”(after Chinese huǒguō),分写的hot pot是现在常用的拼法(Now usually in form hot pot)。OED给火锅下的定义是:东亚烹饪的一道菜,就餐者在餐桌上把薄切的肉片和蔬菜等食材放到沸腾的汤底涮一下;也指吃火锅用的金属锅(In East Asian cookery: a dish consisting of thinly sliced meat, vegetables, etc., dipped in boiling stock by the diner at the table; a metal pot used for cooking or serving such a dish.)。

OED做了英语词汇的汇总分析,有助于我们宏观地了解语情现状。然而语言是活的,连写的hotpot和分写的hot pot之间的区别没有那么绝对,混用的情况比较普遍,甚至带连字符的hot-pot也偶有所见,可兼指英国的热锅和中国的火锅。这些拼写的流动都有足够的证据,在各种权威的语料库中均能找到许多相应的展现。

根据OED的书证,1921年迎来了中国火锅在英文里的首秀,主角是东北酸菜火锅(Manchurian hot-pot),刊载于英国老牌的《潘趣》杂志(Punch),文中的火锅拼成带连字符的hot-pot:在这场中国宴席上,他连吃了40道菜,包括知名的东北酸菜火锅(At the Chinese banquet, he went through the forty courses—including the famous Manchurian hot-pot.)。

美籍华裔厨师作家黄颐铭(Eddie Huang)的成名作《初来乍到》(Fresh Off the Boat,或译《菜鸟新移民》)也给OED贡献了一条hot pot的书证:我吃火锅的时候,总要把沙茶酱和芝麻酱、大蒜油、一颗生鸡蛋和一茶匙的酱油拌在一起(When I ate hot pot, I always mixed sa cha sauce with sesame paste, garlic oil, a raw egg, and a teaspoon of soy.)。沙茶酱是我国台湾、福建、广东常见的调味品,源自南洋的沙爹酱(satay sauce),这个火锅蘸酱是典型的台湾配方,对照他台湾移民第二代的背景,一切就顺理成章了。

我关注英语里的“汉源词”(源自中文、直接借用的词语)多年,特别留意英语词典在这方面的收录。2018年年底我针对OED做了严谨的普查,发现OED收录了500个左右的汉源词,有的借音(即音译词),比如汉语拼音的baozi(包子),有的借义(即意译词),比如直译的tea egg(茶叶蛋)。我搜集的数据里除了hot pot(火锅)之外,居然还有一个近似但更直接的firepot(火锅)。

一开始我以为firepot是中式英语,但进入词条细读才发现不是,OED并没有把它标注为洋泾浜英语(Chinese Pidgin English)。OED的词源解释道,firepot仿造自中文的“火锅”,可兼指炊具和菜肴(after Chinese huǒguō, denoting both the utensil and the dish cooked in it)。

那么hot pot和firepot有何不同?OED是如此定义firepot的:用于东亚烹饪,是个金属锅具,碗形,中央有烟囱,下置热源,在餐桌上用来烹煮汤菜或加热保温。也指用火锅烹煮的菜肴。常用于“蒙古火锅”(In East Asian cookery: a metal cooking pot consisting of a bowl surrounding a central chimney beneath which a source of heat is placed, used for cooking or warming broth-based dishes at the table; a dish cooked or served in such a pot. Frequently in Mongolian firepot.)。

很明显的,这个firepot指的是涮羊肉用的铜锅,也指用铜锅涮着吃的菜肴,常见于中国北方。这种吃法据说原本盛行于蒙古族,所以才有Mongolian firepot(蒙古火锅)的说法。

根据OED所载,firepot用来指铜锅涮羊肉是新近才有的用法,第一笔相关的文献记录直到上个世纪50年代才出现。其实firepot在英语里已有500年的历史,比如古代投掷武器的火罐、化学实验用的坩埚或蒸馏器、火炉或炉具用的燃料,这些都是传统的用法。

我们再回过头来,继续看各家汉英词典对“火锅”的英译。

有一半的汉英词典也收了fondue(瑞士火锅),不过瑞士火锅和中国火锅大异其趣。单词fondue(字面义“融化了的”)源自法语,原指用融成液态的芝士做锅底。瑞士火锅的传统做法是在锅中把芝士加白葡萄酒煮融,再用火锅叉(fondue fork)叉着面包蘸芝士酱吃。瑞士火锅的品种日趋多元,所以基本款的芝士火锅只能画蛇添足,加上定语,用cheese fondue强调(语言学称之为返璞词),才能明确所指。巧克力火锅也很常见,英文是chocolate fondue。瑞士火锅的炊具叫fondue pot。

两本汉英词典也收了instant-boiled dish(字面义“速烫菜”),也就是涮菜,把食材放到沸腾的汤水里烫一下就取出来食用。单词instant-boiled(速烫的)常用于instant-boiled mutton(涮羊肉,指食物),但英语词典均未收录instant-boiled或其原形动词instant-boil,若要表达“速烫”或“涮”,英语里有个现成的动词blanch(过去分词blanched做形容词)或可考虑使用。

汉英词典收录的“火锅”还出现了音译的huoguo,仅此一例,让我眼睛一亮。火锅是中国饮食文化的特色之一,文化特色词的英译通过语音表达,此乃语言的常态,举世皆然。

《不列颠百科全书》(Encyclopaedia Britannica,又称《大英百科全书》)有200多年的历史,是英语世界传统的知识宝库,它的在线版收录了重庆作为词条,介绍了重庆美食,特别提到了特色的火锅,文中就以音译的huoguo为主,以意译的hotpot为辅作为注释,这样的思路和做法值得重视。

日本火锅的例子让人深思。日式火锅“涮涮锅”风行世界,英译直接挪用了日语罗马字的shabu-shabu,大型权威的英语词典均收。近些年来,涮涮锅在国内也颇为普及,连锁品牌“呷哺呷哺”(读如“虾补虾补”)如雨后春笋,呷哺呷哺就音译自涮涮锅的日语しゃぶしゃぶ(模拟汤水沸腾的声音)。

日本学者石毛直道的研究表明,日本涮涮锅脱胎自中国火锅,也就是北京涮羊肉。上个世纪日本侵华时,日本人将涮羊肉的烹调法带回日本,简化而得今日之涮涮锅。

子孙辈的日本涮涮锅,英文用的是日语音译的shabu-shabu,祖辈的中国火锅,英文除了仿造、直译的hot pot和firepot之外,能否也音译为干净利落、原汁原味的huoguo?答案应该很清楚,端看我们是否愿意这样做了。

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

为您推荐

一键复制全文
下载